Mentions légales

© 2019. Site designed and illustrated by Amelie Johnson-Ferguson

D’origine allemande, mon parcours professionnel m'a conduite de la France en Grande Bretagne et de retour en région parisienne, où je vis depuis de nombreuses années.

Les langues et cultures sont ma passion. 

J'utilise le logiciel de référence SDL Trados 2019.

 
 
Beaux Arts, Musique
Agriculture, Semences
Généraliste

Je traduis principalement du français et de l’anglais vers l’allemand, ma langue maternelle.  Je propose aussi des traductions vers le français et l’anglais en binôme avec des traducteurs natifs.

Je relis et corrige des traductions faites par d'autres traducteurs ou par des outils utilisant l’intelligence artificielle comme Google Traduction ou DeepL. Ces derniers sont de plus en plus performants, mais jamais parfaits. Des fautes de traduction se cachent parfois derrière une expression idiomatique correcte et ne peuvent être vues que par un œil averti. 

Je propose la traduction créative de textes publicitaires, en prenant en compte l'adaptation des conditions et des contextes culturels afin de véhiculer un ressenti adapté au public ciblé. 

 

D’origine allemande, mon parcours professionnel m'a conduite de la France en Grande Bretagne et de retour en région parisienne, où je vis depuis de nombreuses années.

Les langues et cultures sont ma passion. 

Diplômée de l’École du Louvre et de l’Institut Goethe, j'effectue des traductions de haut niveau dans les domaines de l’histoire de l’art et de la musique.

A l’Union Française des Semenciers, j’ai pu me familiariser avec le monde des semenciers. J'y ai été amenée à traduire des communiqués de presse destinés à une communauté d’experts internationaux ainsi que des rapports spécialisés sur les nouvelles techniques de sélection comme la cisgénèse ou les nucléases à doigt de zinc.

Ayant exercé mes activités professionnelles dans des domaines aussi différents que la finance ou l'éducation, je propose mes services de traduction et de rédaction quel que soit votre secteur d'activité.

La formation suivie auprès de CI3M m'a permis d'acquérir les dernières méthodes et techniques de traduction.

J’utilise SDL Trados 2019. Ce logiciel de référence mondiale permet de réduire le coût et le temps consacrés aux tâches chronophages d'une traduction ou relecture tout en garantissant une terminologie homogène.

 

C'est ainsi que mes clients apprécient mon professionnalisme et ma réactivité.

D’origine allemande, mon parcours professionnel m'a conduite de la France en Grande Bretagne et de retour en région parisienne, où je vis depuis de nombreuses années.

Les langues et cultures sont ma passion. 

Depuis 2019 : BJF Services Linguistiques

Traductrice indépendante

2011-2018 : Union Française des Semenciers, Paris

Office Manager et Traductrice

2008-2010 :

Formatrice indépendante en langue allemande

2004-2007 : Lycée International, Saint-Germain-en-Laye

Bibliothécaire de la Section Allemande

1993-1999 : Alter Ego, Marly-le-Roi

Traductrice

1989-1992 : Chartered WestLB, Londres

Personal Assistant du Vice-PDG et Traductrice

1987-1989 : FEANI (Fédération Européenne des Associations Nationales d'Ingénieurs), Paris

Traductrice

2018 : CI3M

Diplôme de traductrice RNCP niveau 1

2008 : Institut Goethe

Diplôme d'enseignement de l'allemand comme langue étrangère

1999 : École du Louvre, Paris

Diplôme en histoire de l'art

1988 : Chambre de Commerce Espagnole, Paris

Diplôme d'espagnol commercial

1987 : ESA (European School for Higher Education in Administration and Management), Stuttgart/Vienne

Diplôme

1984 : Abitur, Stuttgart

 

“Merci pour votre traduction fine de notre plaquette, elle est partie en production avec votre empreinte!"

Eric DEVRON, Directeur Général SICASOV

 

“J'ai eu de très bons échos de traductions antérieures faites par vos soins."

Pierre-Yves LASCAR, Gérant D2C Production & Management

“Barbara a une capacité de travail excellente et une rapidité d’execution appréciable. Elle a une connaissance approfondie du domaine agricole et elle accomplit ses taches de façon minutieuse.” 

Michael KELLER, Secretary General, International Seed Federation 

Sur demande, je me ferai un plaisir de vous soumettre un devis gratuit en tenant compte les facteurs suivants : type de service (traduction, transcréation ou relecture), mode de calcul (par mot, ligne ou page du document source), niveau de difficulté et urgence.

Contact : barbara@bjflingua.com